烟台千眼菩提子批发订购 供应烟台千眼菩提子批发订购 大量批发烟台千眼菩提子批发订购
菩提根不是树根,而是一种叫做贝叶棕的种子,这种植物几十年开花结果一次就死亡了,它的叶子就是制作贝叶经
的材料,菩提根就是贝叶棕的树籽,表面看就是一个种子,不起眼而且粗糙,剖开就是象巧克力色花纹的皮,**里
面的是白色,经过长时期的盘玩会变成黄褐色。
白菩提根,为菩提根经过打磨加工而成,有的洁白如雪,有的略呈淡黄,明润悦目。佩带此珠,既助修行,也可消灾,还有观赏价值。
材质:采用印度出产的天然千眼菩提,(非星月菩提仿冒),千眼菩提又称“千手千眼菩提”,为
菩提子中的**,佩带把玩有增运驱邪之巨大功效,...,产于热带,以前称为鳄鱼果,后来
叫同心果,千眼菩提坚硬无比,是实心的,硬度很大, 可以雕刻:成任意喜欢的把件,也
可以做成手链。rechte Hand aus, (den verstümmelten linken Arm hielt er in der Brusttasche
verborgen) es war als wünsche er aus der Berührung zu erkennen, was in seiner nächsten
Umgebung sei, aber auch hier fand er nur leeren Raum, denn die Baumreihen fingen erst mehrere
Ellen weiter fort an. Dann gab er seine Bemühungen auf, verschränkte die Arme und stand ruhig
und stumm im Regen, der jetzt unablässig auf seinen unbedeckten Kopf fiel, da. In diesem
Augenblick trat John, den ich zuvor nicht bemerkt, an ihn heran,
»Sir, wollen Sie meinen Arm nehmen?« fragte er, »ein gar heftiger Regenschauer zieht herauf. Es
wäre besser, wenn Sie ins Haus gingen.«
»Lass mich!« lautete die Antwort.
John zog sich zurück, ohne meiner ansichtig geworden zu sein. Jetzt versuchte Mr. Rochester zu
gehen, aber umsonst. Er war zu unsicher. Er tastete sich nach dem Hause zurück und indem er
hineintrat, schloß er die Thür hinter sich.
Jetzt ging ich näher und klopfte an. Johns Frau öffnete mir die Thür.
»Mary,« sagte ich, »wie geht es Ihnen?«
Sie erschrak, als ob sie ein Gespenst gesehen hatte. Ich beruhigte sie. Auf ihren hastigen Ausruf:
»Sind Sie es wirklich, Miß, die in so später Stunde an diesen einsamen Ort kommt?« antworte ich
nur, indem ich ihre Hand erfaßte. Dann folgte ich ihr in die Küche, wo John jetzt vor einem
helllodernden Feuer saß.
In wenigen Worten erklärte ich ihnen, daß ich bereits von allem wisse, was sich zugetragen, seitdem
ich Thornfield verlassen, und daß ich gekommen sei, um Mr. Rochester zu sehen. Ich bat John
hinunterzugehen zu dem Chausseegeldeinnehmer, welchem ich meinen Koffer anvertraut hatte,
nachdem ich die Chaise und den Postillon entlassen, und mir mein Eigentum herauszubringen. Dann
legte ich Hut und Shawl ab und fragte Mary, ob sie mir für diese Nacht Unterkunft im Herrenhause
gewähren könne, und als ich sah, daß dieses Arrangement sich trotz einiger Schwierigkeiten treffen
lasse, kündigte ich ihr an, daß ich bleiben würde. In diesem Augenblick ertönte die Glocke des
Wohnzimmers.
»Wenn Sie hineingehen, Mary, so sagen Sie Ihrem Herrn, daß jemand da sei, der mit ihm zu
sprechen wünscht. Nennen Sie ihm jedoch nicht meinen Namen.«
»Ich glaube nicht, daß er Sie vorlassen wird,« entgegnete sie; »er weist alle Leute ab.«
Als sie zurückkam, fragte ich, was er gesagt habe.
»Er läßt nach Ihrem Namen und Ihrem Anliegen fragen,« entgegnete sie. Dann machte sie sich
daran, ein Glas mit Wasser zu füllen und es mit zwei Kerzen auf ein Präsentierbrett zu stellen,